TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Kisah Para Rasul 15:23

Konteks
15:23 They sent this letter with them: 1 

From the apostles 2  and elders, your brothers, 3  to the Gentile brothers and sisters 4  in Antioch, 5  Syria, 6  and Cilicia, greetings!

Kisah Para Rasul 15:41

Konteks
15:41 He passed through Syria and Cilicia, strengthening 7  the churches.

Kisah Para Rasul 21:39

Konteks
21:39 Paul answered, 8  “I am a Jew 9  from Tarsus in Cilicia, a citizen of an important city. 10  Please 11  allow me to speak to the people.”

Kisah Para Rasul 22:3

Konteks
22:3 “I am a Jew, 12  born in Tarsus in Cilicia, but brought up 13  in this city, educated with strictness 14  under 15  Gamaliel 16  according to the law of our ancestors, 17  and was 18  zealous 19  for God just as all of you are today.

Kisah Para Rasul 23:34

Konteks
23:34 When the governor 20  had read 21  the letter, 22  he asked 23  what province he was from. 24  When he learned 25  that he was from Cilicia, 26 

Kisah Para Rasul 27:5

Konteks
27:5 After we had sailed across the open sea 27  off Cilicia and Pamphylia, 28  we put in 29  at Myra 30  in Lycia. 31 
Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[15:23]  1 tn Grk “writing by their hand” (an idiom for sending a letter).

[15:23]  2 tn Grk “The apostles.” The word “from” is not in the Greek text, but has been supplied to indicate the sender of the letter.

[15:23]  3 tn Grk “brothers,” but “your” is supplied to specify the relationship, since without it “brothers” could be understood as vocative in English.

[15:23]  4 tn Grk “to the brothers who are from the Gentiles.”

[15:23]  5 sn Antioch was a city in Syria (not Antioch in Pisidia).

[15:23]  6 tn Grk “and Syria,” but καί (kai) has not been translated since English normally uses a coordinating conjunction only between the last two elements in a series of three or more.

[15:41]  7 sn Strengthening. See Acts 14:22; 15:32; 18:23.

[21:39]  8 tn Grk “said.”

[21:39]  9 tn Grk “a Jewish man.”

[21:39]  10 tn Grk “of a not insignificant city.” The double negative, common in Greek, is awkward in English and has been replaced by a corresponding positive expression (BDAG 142 s.v. ἄσημος 1).

[21:39]  11 tn Grk “I beg you.”

[22:3]  12 tn Grk “a Jewish man.”

[22:3]  13 tn BDAG 74 s.v. ἀνατρέφω b has “of mental and spiritual nurture bring up, rear, trainἀνατεθραμμένος ἐν τ. πόλει ταύτῃ 22:3.”

[22:3]  14 tn Or “with precision.” Although often translated “strictly” this can be misunderstood for “solely” in English. BDAG 39 s.v. ἀκρίβεια gives the meaning as “exactness, precision.” To avoid the potential misunderstanding the translation “with strictness” is used, although it is slightly more awkward than “strictly.”

[22:3]  15 tn Grk “strictly at the feet of” (an idiom).

[22:3]  16 tn Or “brought up in this city under Gamaliel, educated with strictness…” The phrase παρὰ τοὺς πόδας Γαμαλιὴλ (para tou" poda" Gamalihl) could be understood with what precedes or with what follows. The punctuation of NA27 and UBS4, which place a comma after ταύτῃ (tauth), has been followed in the translation.

[22:3]  sn Gamaliel was a famous Jewish scholar and teacher mentioned here and in Acts 5:34. He had a grandson of the same name and is referred to as “Gamaliel the Elder” to avoid confusion. He is quoted a number of times in the Mishnah, was given the highest possible title for Jewish teachers, Rabba (cf. John 20:16), and was highly regarded in later rabbinic tradition.

[22:3]  17 tn Or “our forefathers.”

[22:3]  18 tn Grk “ancestors, being.” The participle ὑπάρχων (Juparcwn) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.

[22:3]  19 tn BDAG 427 s.v. ζηλωτής 1.a.α has “of pers. …ζ. τοῦ θεοῦ one who is loyal to God Ac 22:3.”

[23:34]  20 tn Grk “he”; the referent (the governor) has been specified in the translation for clarity.

[23:34]  21 tn Grk “having read.” The participle ἀναγνούς (anagnou") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.

[23:34]  22 tn The words “the letter” are not in the Greek text but are implied. Direct objects were often omitted in Greek, but must be supplied for the modern English reader.

[23:34]  23 tn Grk “and asking.” The participle ἐπερωτήσας (eperwthsa") has been translated as a finite verb and καί (kai) left untranslated due to requirements of contemporary English style.

[23:34]  24 sn Governor Felix asked what province he was from to determine whether he had legal jurisdiction over Paul. He could have sent him to his home province for trial, but decided to hear the case himself.

[23:34]  25 tn Grk “and learning.” The participle πυθόμενος (puqomeno") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.

[23:34]  26 sn Cilicia was a province in northeastern Asia Minor.

[27:5]  27 tn Grk “the depths,” the deep area of a sea far enough from land that it is not protected by the coast (L&N 1.73).

[27:5]  28 sn Pamphylia was a province in the southern part of Asia Minor; it was west of Cilicia (see BDAG 753 s.v. Παμφυλία).

[27:5]  29 tn BDAG 531 s.v. κατέρχομαι 2 states, “Of ships and those who sail in them, who ‘come down’ fr. the ‘high seas’: arrive, put in…ἔις τι at someth. a harbor 18:22; 21:3; 27:5.”

[27:5]  30 sn Myra was a city on the southern coast of Lycia in Asia Minor. This journey from Sidon (v. 3) was 440 mi (700 km) and took about 15 days.

[27:5]  31 sn Lycia was the name of a peninsula on the southern coast of Asia Minor between Caria and Pamphylia.



TIP #34: Tip apa yang ingin Anda lihat di sini? Beritahu kami dengan klik "Laporan Masalah/Saran" di bagian bawah halaman. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA